我有這件 T 恤,最佳的設計在右下角 -- Jobs 8:12 仿聖經「約伯記」章節頁數來紀念那場演講的日期。所以兩個月前跟朋友聊到英國二戰期間標語的『Keep Calm and Carry On』 T 恤被能人翻作『不靠北照做!』很恰當的翻譯,就想到 Steve 這句,而我對中文翻譯一直有意見:
『
Keep Calm and Carry On 『不靠北照做!』妙譯,讓我想起 Steve Jobs "Stay hungry, stay foolish" 名句盛行的「求知若渴、虛心若愚」文謅謅翻譯,常讓我倒胃口。
我以為比較夠力,合乎簡單文字風格以及 foolish 原意的更適宜翻譯是:
我以為比較夠力,合乎簡單文字風格以及 foolish 原意的更適宜翻譯是:
【狂熱學、笨笨做下去!】
想想文字「給力」的一面吧,這時不該用文藝腔。
想想文字「給力」的一面吧,這時不該用文藝腔。
』
當時是為了在健保醫療崩壞下,科內科外幾位考慮離開大醫院又不捨能開大刀的同事,勉勵也兼自勉之用。這個議題以後有機會再提。在一片 Steve Jobs 哀悼聲中,廣告一下國泰醫院的實證醫學中心網站,左上角有幾個教學網頁--分別是六分鐘、六刻鐘、六小時做 EBM。
筆者在 作結用的用的是右邊這張 slide。大概初學者很少讀到這第三層心法,高手又不需要讀入門教材,所以這個 『Stupid』 錯誤由 2007 年放到 2011 年都沒人發現。
拜認真讀訃聞之賜,發現了這放了四年多的 Stupid 錯誤,您現在在線上讀到的應該是正確的 Stay hungry, stay foolish 版本,再一次謝謝 Steve :p
拜認真讀訃聞之賜,發現了這放了四年多的 Stupid 錯誤,您現在在線上讀到的應該是正確的 Stay hungry, stay foolish 版本,再一次謝謝 Steve :p
賈柏斯這場癌症切除手術後的演講真有勵志意味,在 T 恤照片下面遮住的結尾兩句是這樣的:
- 期待 EBM 對未來醫學與醫療也有這樣未知的可能性。
- 歡迎您的貢獻
無獨有偶, 國內另一位整形外科醫師主持的高榮實證醫學中心,也引了 Steve 演講的相關一段話,來激勵學生或住院醫師勇於嘗試 EBM 這個新生代的研究方法。
『不要活在別人的觀念裡!』
Message from EBM-er Hsu:
『
Steve Jobs是這麼說的:ˋ「你的時間有限,所以不要為別人而活。不要被教條所限,不要活在別人的觀念裡。不要讓別人的意見左右自己內心的聲音。最重要的是,勇敢的去追隨自己的心靈和直覺,只有自己的心靈和直覺才知道你自己的真實想法,其他一切都是次要 。」
』
老實說,心靈與直覺往往是跟實證醫學相反的概念,EBM 希望利用客觀的實證,減少個人偏見甚至專家偏見的影響,以解決醫療的不確定性。對我而言,採用實證方法學做主要的醫學研究路徑,主要是出自對文獻分析 (text mining) 與文獻計量學 (bibliometry) 等新興學科的濃厚興趣與期待。講到興趣、期待,就有 Jobs 心靈與直覺發揮的空間,相信這也是徐圭彰主任引那段講詞的用意。
沒有留言:
張貼留言